Sunday, October 9, 2011

Spanglish

Hasta ahora yo pensaba que el spanglish es lo que hablaban los sudamericanos que venían a USA y adaptaban palabras inglesas al español, pero ahora he descubierto una nueva versión: el spanglish inconsciente

Consiste en meter palabras españolas cuando estás hablando inglés y no darte ni cuenta. Un ejemplo: te levantas amodorrado de la siesta y te vas a comprar; cuando llegas a la caja el cajero te hace una pregunta y le respondes “do you want algo?” (esto me ha pasado esta misma tarde)

Esto nos pasa continuamente a buena parte de los españoles que estamos aquí trabajando y lo mejor es que todos nos damos cuenta menos es el que espanglea. La palabra más típica que se mete es “vale” o en general cualquier palabra menos verbos y nombres. En algunos casos llega a ser bastante radical, como un compañero de trabajo que tras meterse en un río de agua helada dijo “Is not that bad, cuando te metes”. Al contrario también pasa, Alvarín que lleva 8 años viviendo en inglés y cuando habla contigo en español te mete palabras en inglés, peculiar sin duda.

El caso es que a veces la mente es perezosa y prefiere usar la palabra que sea más corta o se ajuste mejor al concepto, esto ya me lo dijo un compañero de trabajo que tiene una hija pequeña y su mujer es francesa, la niña al aprender hablar utilizaba la palabra más corta y mezclaba francés y español.

Y tiene su lógica porque hay palabras inglesas que expresan conceptos completos para los que necesitas varias palabras en español. Por ejemplo una que me ha encantado es “tailgating” significa “colarse detrás de otro al pasar por una puerta” (como se hace en el Metro por ejemplo). Al parecer la palabra también significa “botellón en la puerta de un complejo deportivo mientras se juega un partido”. No entiendo muy bien la relación entre los dos significados y el porqué de singularidad de la situación, pero como el amigo Astorga iba un poco cocidillo cuando me lo explicó, tampoco indagué más.

Otra que está bien es “work out” que significa “ponerse cachas”. Esta hay que usarla con cuidado porque “work X out” es resolver X. Digo que hay que tener cuidado porque yo no lo tenía claro y queriendo indicarle a uno del trabajo (Kevin) que teníamos que resolver un problema le dije “we’ve to work out” es decir “tenemos que ponernos cachas”. Ante su cara de extrañeza le pregunté (menos mal que es majo) y me explico la diferencia. En resumen tenía que haberle dicho “we’ve to work it out”

Para terminar, dos verbos que me gustan: to google y to trash (guglear y basurar)

que tengáis buen lunes!!

No comments:

Post a Comment